Los analistas han descubierto cómo se sienten los rusos cuando viajan en fechas señaladas para celebrar fiestas o eventos, así como los lugares que más recuerdan. Entre los países, el más popular es Italia, y San Petersburgo, el líder entre los destinos rusos. Así lo indican los resultados de un estudio del servicio de planificación de viajes OneTwoTrip.
Localización de juegos en el mercado ruso
Puede resultar difícil para los desarrolladores de juegos determinar a qué idiomas se debe traducir un juego, cómo elegir un localizador y qué matices se deben tener en cuenta al localizar un juego para un nuevo mercado, incluido el mercado ruso. Recientemente obtuvimos respuestas a estas y muchas otras preguntas de Valentina Chernova, gerente de desarrollo comercial de localización de juegos en Logrus IT , una de las principales empresas de localización de juegos rusas. — ¿Qué idiomas de localización son los más populares entre los desarrolladores extranjeros hoy en día. — La elección de idiomas de localización por parte de una empresa varía según el presupuesto.
Los proyectos AAA pueden tener una lista de hasta 20 idiomas, mientras que los juegos indie, A y AA a veces tienen hasta diez. En este momento, se destacan los siguientes idiomas: EFIGS (inglés, francés, italiano, alemán y español [europeo y latinoamericano]), ruso, CCJK (chino simplificado, chino tradicional, japonés y coreano) y portugués (Brasil).
El polaco también está ganando popularidad y a menudo se lo p Biblioteca de números de teléfono uede ver en las listas de los diez idiomas de localización más importantes. Para llegar a la mayor cantidad posible de jugadores, a esta lista se suelen agregar los idiomas escandinavos (sueco, noruego, danés), finlandés, checo, húngaro, árabe, vietnamita, tailandés e indonesio.
— ¿Qué tipos de juegos son los más demandados en materia de localización
Incluso hay casos (especialmente con desarrolladores y editores de juegos móviles) en los que un juego se puede localizar a 40 idiomas (incluidos los países del antiguo bloque soviético). — ¿La ubicación de un desarrollador afecta su elección de idiomas de localización. — En realidad no, aunque el idioma nativo de los desarrolladores no siempre está en la lista de idiomas de localización.
Por ejemplo, Ubisoft es una empresa francesa y el francés es un idioma de localización fundamental, por lo que sus juegos siempre se traducen al francés. Otro buen ejemplo es Remedy Entertainment. Es un famoso equipo finlandés, pero ninguno de sus juegos se ha localizado al finlandés. — Según mi experiencia, la lista de idiomas de localización principales que mencioné antes se usa en todo el mundo. En este caso, tiene más sentido centrarse en el género y la plataforma específicos del juego.
Los grandes editores (así como algunos más pequeños) analizan datos sobre qué juegos se compran con más frecuencia en determinados países, incluidos el género y la plataforma, y luego eligen sus idiomas de localización en función de esta información. — ¿Qué tipos de juegos son los más demandados en materia de localización. — Me adelanté un poco al responder la pregunta anterior. Todo depende de la demanda en un país u otro.
— ¿Es necesario localizar todos los juegos
Los juegos móviles y en línea han alcanzado una popularidad máxima, incluso en Rusia, por lo que estos juegos suelen estar localizados en más de 10 idiomas, incluido el ruso. También debo mencionar los proyectos AAA que todo el mundo está esperando. El género aquí definitivamente puede variar: pueden ser juegos de rol, juegos de acción, juegos de disparos, lo que sea. Los desarrolladores intentan atraer a la mayor cantidad de jugadores posible a través de la localización, pero, por regla general, las matemáticas suelen mantener el número de idiomas de localización en alrededor de 9-10. — ¿Es necesario localizar todos los juegos.
Entre otras cosas, la localización influye en la forma en qu Aonne une vision plus globale de votre stratégie marketing e se venderá un juego y en cómo aumentará su número de jugadores. Si los desarrolladores pueden permitírselo, siempre intentan localizar su juego al menos a unos pocos idiomas y, después, en función del éxito y las ventas del juego, pueden añadir algunos idiomas más más adelante. Los desarrolladores siempre tienen una idea inicial de dónde y en qué país su producto tendrá mayor éxito. Para atraer a más jugadores, la localización a los idiomas de otros países suele estar incluida en el presupuesto.
— ¿Hay algo en lo que un desarrollador debería fijarse al elegir una empresa de localización
¿Hay algo en lo que un desarrollador debería fijarse al elegir una empresa de localización. —Me gustaría destacar tres factores clave: a) Antigüedad de la empresa: cuanto más tiempo esté presente la empresa en el mercado, mayor será su reputación y más amplia será su experiencia en la localización de juegos de diversos géneros; b) Debe existir un departamento de producción con gerentes de proyectos de localización de juegos en la empresa de localización; c) Posibilidades de localización multilingüe. Si el localizador está dispuesto a aceptar varios idiomas a la vez, esto normalmente le permitirá obtener un descuento adicional y liberar a la empresa cliente de parte de la carga de gestión.
¿Cómo debe un desarrollador preparar un juego para la localización y en qué etapa del desarrollo es mejor ponerse en contacto con un localizador. —Siempre es necesario contar con un kit de localización o “lockit”, una colección de archivos que contienen el texto que se desea localizar. Sugiero preparar los archivos con anticipación. Las etiquetas y las variables deben estar en los lugares correctos y las cadenas con límites de caracteres deben estar marcadas o anotadas.
— ¿Juegas antes de localizarlos
También es bueno asegurarse de que las cadenas tengan columnas con ID o palabras clave; esto les dará a los traductores un contexto adicional al traducir. Y, por supuesto, necesitas tener una lista de idiomas a los que quieres que se localice tu juego.
Según su experiencia, los localizadores siempre pue betting email list den darte sugerencias sobre qué idiomas son mejores para traducir, pero en última instancia, tú eres quien debe decidir. Además, los desarrolladores suelen preparar materiales de referencia como descripciones de la historia, personajes, habilidades, etc., lo que facilita mucho el trabajo de los traductores. Los desarrolladores normalmente no piensan en la localización hasta el último minuto.
Algunos desarrolladores no necesitan preocuparse por la localización hasta después de un lanzamiento suave o de una versión de prueba gratuita, ya que esta etapa demuestra en qué aspectos el juego va a tener éxito y solo toman una decisión sobre la lista de idiomas de localización una vez que esta etapa ha terminado. Otros desarrolladores pueden necesitar que sus juegos sean localizados más cerca del lanzamiento (es decir, en la última etapa).