потребителей заявляют, что не будут совершать покупки на языках, отличных от их родного.
56,2% людей заявляют, что предпочитают контент на родном языке цене.
Эти два утверждения ясно показывают, что локализация сегодня является необходимостью для содержательных и долгосрочных отношений с вашими клиентами, заказчиками или посетителями веб-сайта. Но как сделать это правильно, как сделать это с минимальными затратами и с чего начать?
У нашего сегодняшнего гостя есть ответы на все эти вопросы.
В: Представьтесь, пожалуйста, и расскажите о своей компании.
A: Меня зовут Кристапс Лапиньш , я консультант по локализации и генеральный директор Language Inspired. Много лет назад cписок email-маркетинга по странам я начинал как переводчик, что дало мне практический опыт и помогло мне понять отрасль изнутри и снаружи. С самого начала я понял, насколько важно для каждого иметь доступ к информации на родном языке. Поэтому я объединил этот опыт со своей страстью к предпринимательству и основал Language Inspired, чтобы изменить индустрию локализационных услуг . Я также работаю волонтером в качестве наставника для Women in Localization и консультирую по вопросам, связанным с индустрией перевода и локализации .
Language Inspired — это глобальная компания по языковым решениям, рожденная глубокой любовью к языкам и культурам. С 2009 года мы предоставляем услуги локализации для программного обеспечения, веб-сайтов, мобильных приложений, компаний электронной коммерции и многого другого. Мы предоставляем и поддерживаем гибкую модель локализации , которая предлагает нашим клиентам преданность внутренней команды с гибкостью и скоростью аутсорсингового агентства. В некотором смысле, это объединение лучшего из обоих миров. Наш подход помог более 2000 компаний взаимодействовать с местными клиентами и масштабироваться на международном уровне, охватывая более 200 языков.
В: Каким успешным бизнес-кейсом вы можете поделиться?
A: У нас было очень успешное сотрудничество с приложением для отслеживания времени Desktime. В результате их локализационного пути и нашей совместной работы количество посещений их страниц выросло на если вы пока не на первом месте колоссальные 343% . Благодаря усилиям по локализации и последующему запуску испанского контента они увидели 27%-ный рост притока пользователей, особенно из Испании, с неожиданным дополнительным 51%-ным ростом из Мексики. Данные показали Desktime, что существует большой потенциал для дальнейшего расширения в латиноамериканском регионе, чего снова можно достичь с помощью локализации. В период с первого по второй квартал 2022 года количество посещений статей в испанском блоге выросло на ошеломляющие 1104%.
В: Это впечатляет.
О: Это напрямую связано с вашим целевым рынком:
- выясните, на каких языках говорят в регионах, куда вы хотите попасть (их может быть несколько);
- рассмотрите возможность Лидер по продаже бизнеса интернационализации, также известной как i18n;
- поработайте над глоссарием, который вы передадите в компанию, занимающуюся локализацией и переводом.
В: Вы упомянули «интернационализацию». Что это такое?
A: Интернационализация — это процесс проектирования и разработки продуктов или приложений таким образом, чтобы продукт или приложение можно было адаптировать к целевым языкам, не требуя при этом внесения слишком большого количества технических изменений в продукт или приложение.
Учет новых языков закладывает основу для будущей локализации, поэтому, когда вы захотите выйти на новые рынки, вам не придется начинать с нуля, что сократит время выхода на рынок и поможет вашему бизнесу стать более гибким и получить преимущество перед конкурентами.
В: Можете ли вы привести пример?
A: Кнопка «Войти». Если на английском языке она состоит всего из семи символов, то на финском она превратится в «Kirjaudu sisään» — целых 15 символов.
И давайте помнить, что не все языки читаются слева направо. Если вы планируете локализовать контент на арабский или иврит, которые читаются справа налево, ваш дизайн должен обладать гибкостью, чтобы учитывать эти вариации.
Позвольте мне также добавить несколько советов:
- при проектировании/редизайне вашего веб-сайта/приложения учитывайте лучшие мировые практики дизайна;
- скажите «Нет» жестко запрограммированным вещам;
- использовать форматирование Unicode (UTF-8);
- включить код для поддержки различных языковых настроек.
В: Исходя из собственного опыта, считаете ли вы, что диалект имеет значение?
A: Если удовлетворенность клиентов является главным приоритетом в вашей компании, то да, диалект определенно имеет значение. Вам нужно подстроить язык, тон голоса, продукт или услугу под этот конкретный диалект или язык, а не под всех в целом. Даже в английском языке есть разные языковые нюансы в разных регионах (США, Канада, Великобритания, Австралия и т. д.). Помните, что даже для такой простой вещи, как еда, вы получите разное, если закажете чипсы в Нью-Йорке или если попросите чипсы в Лондоне.
В: В чем разница между переводом,
A: Это, вероятно, наиболее часто задаваемый вопрос, который кто-либо из локализаторов получит, но ответ на самом деле довольно прост. Вот основные различия:
- перевод — это процесс передачи смысла текста на исходном языке посредством использования эквивалентного текста на целевом языке;
- локализация — это более глубокий подход, который учитывает культурные, визуальные и технологические элементы целевой аудитории. Локализация также выходит за рамки выбора слов и может влиять на то, как ваш веб-сайт представляет информацию и оформлен (цвета, цены, изображения и т. д.);
- Транскреация — это процесс воссоздания или изменения текста для адаптации его к другому целевому рынку и придания его значению культурно приемлемого характера. Транскреация может считаться «творческим переводом». В результате специалисты по транскреации очень часто оказываются копирайтерами, а не переводчиками. Транскреация гораздо глубже перевода и идет даже дальше локализации, адаптируя идиомы, фразировки и другие лингвистические нюансы, но сохраняя исходную концепцию, эмоции и намерения.
Транскреация в маркетинге очень важна, поскольку слоганы и другие типы маркетингового контента практически невозможно перевести буквально. То же самое касается транскреации в рекламе, искусстве и развлечениях, видеоиграх, электронной коммерции и многих других отраслях.
В: Как нам поддержива
A: Клиент всегда лучше всех знает свой продукт, поэтому мы призываем его тщательно рассмотреть свой бренд, продукт и отраслевую терминологию и составить ее в глоссарии, который мы добавляем в справочный пакет лингвистов. Мы считаем, что глоссарий предопределенных терминов может иметь огромное значение в плане удовлетворенности клиентов при получении локализованного конечного результата, а также способствовать абсолютно лучшей производительности команды лингвистов.
Мы также являемся сторонниками и поклонниками использования памяти переводов везде, где это возможно, чтобы обеспечить преемственность и последовательность не только в тоне речи и общем послании бренда, но и в точном применении терминологии.
В: Каковы черты хорошего перевода (транскреации)?
A: Признаки качественного перевода:
- это точно;
- это грамматически правильно;
- смысл вашего сообщения доносит первоначальный смысл до целевой аудитории;
- он должен сохранять тот же стиль и тон голоса, что и исходный текст (а также голос бренда);
- он должен звучать как оригинальный текст, созданный только для этой конкретной аудитории. Чем больше ваш текст вписывается и звучит естественно для аудитории, тем лучше.
И последнее, но не менее важное: вы должны помнить о своей аудитории! На кого вы ориентируетесь своим переводом? Будет ли текст культурно подходящим для целевой аудитории? Опытные переводчики всегда учитывают эти факторы. Поэтому ваша обязанность здесь — указать свою целевую аудиторию.
В: Должна ли
A: Конечно. Чтобы обеспечить качественные переводы, нам необходимо:
- познакомьтесь с клиентом и брифом по локализации. Например, наша команда следит за тем, чтобы каждая деталь — срок, исходный текст, цель локализации, целевой рынок и т. д. — была ясна;
- создать персонализированную команду. Это важно, поскольку позволяет нам обеспечить наилучшие результаты для каждого проекта;
- позволить команде обсудить языковые ресурсы (глоссарий, рекомендации по тону речи и фирменному стилю) с клиентом;
- выполнять переводы или локализацию, отслеживать ход выполнения и проверять результаты.
В: Что бы вы посов
A: Прежде чем приступить к локализации и переводу всего вашего контента, я предлагаю рассмотреть следующие четыре предложения:
- исследуйте потенциальных клиентов в выбранном регионе, чтобы определить, что они будут ценить больше всего. Вам нужно знать, как будет восприниматься ваш бренд, чтобы не оскорбить потенциальных клиентов;
- оцените путь клиента и решите, какой контент окажет наибольшее влияние на ваших новых клиентов. Начните с локализации основного контента и продвигайтесь вверх;
- При выборе следующего возможного рынка для расширения деятельности учитывайте такие факторы, как количество потенциальных клиентов, жизнеспособность рынка и уровень владения английским языком в регионах, на которые вы хотите нацелиться;
- Продолжайте принимать решения на основе данных. Чтобы определить следующие шаги в вашем пути локализации, проведите A/B-тестирование, чтобы сравнить влияние локализованного контента и английской версии.
На последней ноте
Локализация вашего веб-сайта имеет решающее значение для общения с клиентами. Однако последнее выходит далеко за рамки веб-сайтов.
Есть ли у вас опыт локализации писем? Если да, то ваши советы в комментариях ниже будут очень кстати.